どうも、 santuarioの悠です。
今日は、「吾輩は猫である」や「坊ちゃん」の作者として有名な夏目漱石の日らしいです。
夏目漱石といえば「I love you」を「月がきれいですね」と訳したことでも知られていますよね。
この訳し方って、直接言わないで何かものに例えたり、遠回しに伝えたりする日本人らしい訳し方ですね。
このように、ちょっと遠回しみ自分の思いを伝えるのって知的だし、なんだかロマンティックですよね。
自分だったら「I love you」をなんて訳すかなぁ。
やっぱり美しいものとか好きなものに例えるのがいいですよね。
あなたは「I love you」をなんて訳しますか?
教えてくださいね
では、また(^^)/~