Fish out of water = 水から上がった魚
使い方として、「慣れてない環境にいる」。
日本に住んでいる外国人として、「fish out of water」という場面が多いですね。笑
あるエピソードを特に覚えています…
最初に日本に来た頃、
当時の彼女とビデオレンタル店に行きました。
普通に何かの映画を借りようとしてたが、
彼女はいきなり「エロ映画でもみたいな…」と言われました。
この店の奥、カーテンの後ろ側にエロ映画がありました。
でも、彼女はそこに入る勇気がなくて、私一人で入ることになりました。
何か…私はすごく気不味くなりました。
これは日本のAVコーナー、ここに日本人男性ばっかり…そして外人である私です。
頭を下げて、「すみません」というオーラーを出してうろうろしました。
そこから更に悲劇が起こりました。
ある廊下に入ると、女性スタッフがいました。
アメリカで、こういう作業を女性にやらせるのが考えられないです。
だから、こういうところに女性がいることにびっくりして、戸惑っていました。
恐らく女店員も、こういうところに外人、更に背が高い黒人男性に奇遇することも意外すぎて、戸惑っていました。
二人とも、言葉もなく、とりあえず時間が止まったみたいに目線があってました。
少し気を取り戻すと、女店員が直していたビデオのジャンルは…
…黒人男優の。
うん。すごいfish out of waterでした。
いや、水から上がったというより、地球から上がった魚って感じでした。
慌てて、別のところに移動しました。
その女店員も、このエピソードを覚えていますかな。
本日も出勤しています。よろしくお願いします!
Twitter/X
@KurroKazze