今日は英会話コーナーの逆で、和製英語コーナーしようと思いました。
...和製英語とは?!
和製英語は一応英語だけど、日本語のみに使われています。
その英語を英語圏な人に使うと、相手に全く通じないことです。
事例をした方が良いですね。
それで、本日の和製英語コーナーです:パイパン
日本語の意味は…まぁ、皆、分かりますね。笑
英語にすると:bare, shaved
英語で「パイパン」という言葉がありますが、
「pie pan」はパイの皿、パイのパンという意味です。
アップルパイを焼く時、パイパンにいれます。
あの「パイパン」の意味が全くないです。
何故このネタをしていたのは、ある話しを思い出しましたから。
日本人友達からのエピソードです。
彼がアメリカに行って、色々な人と出会って友達になりました。
ある日、他の男性とエロトークで盛り上がりました。
好みについて語ると、日本人彼が「I like pie pan!」を言いました。
アメリカ人彼に全然通じませんでした。
「エロ話ししているのに、何でいきなりパイ皿の話し...?」と不思議にいました。
日本人彼は「パイパンが英語だろう…」と思ってたから、元気で「I like pie pan! Pie pan!」を言い続きましたが、やっぱり通じなかったですね。
これが和製英語ですね。
外国人に「私はパイパンです」に伝える場合がありますかね…笑
その場合、「I am shaved down there」になりますね。
皆の好みはいかがでしょうか?
本日も出勤しています。よろしくお願いします!
Twitter
@KurroKazze
ケイシーの写メ日記
-
和製英語コーナー:パイパンケイシー