今回は英会話コーナーとちょっと違うことをしようと思いまして。
みんな、「和製英語」ご存知ですか?
日本で使われている英語フレーズだけど、実はこのフレーズが日本で作られています。英語圏に存在しません。
つまり、英語だけど、英語圏の人に言ったら相手がわからないフレーズです。
今回の和製英語は…「cherry boy」です!
日本では、「cherry boy」は童貞男性の意味になりますね。
でも、アメリカなどで、「cherry boy」は意味ないです。
はじめて日本きた時、「あなたはcherry boy?」と聞かれて、全く意味わからなかったです。
英語では童貞男性が「virgin」と言います。
別に俗語などがないです。
でも、似てるフレーズがあります。
「pop her cherry」は処女の初体験ということです。
イメージは…まぁ、考えたら何とかわかるでしょう。笑
それでも「cherry girl」も言わないです。
普段、童貞の話しあまりしないし、
多分するだとしても、外国人と童貞話しが滅多にないと思いますが、
万が一、そのシチュエーションがあれば、「cherry boy」が和製英語だと覚えてくれたら嬉しいです。
(これ、何の英会話?!笑)
本日も出勤しています。よろしくお願いします!
Twitter
@KurroKazze